当前位置: 首页 >> dafa888casino网页版下载 >> 学院热闻 >> 正文

吴俊老师讲座-翻译文学的启示

作者:时间:2022-11-21点击数:

砥志研思,笃行志远,为进一步助力dafa888casino网页版下载教学和科研工作的建设与发展,为广大师生构建高层次、高水准的学术交流平台,进一步提升对文学史重构研究的学术思维和学术视野,学院敬邀南京大学教授、长江学者吴俊老师执讲,本次讲座于2022年11月10日下午在云端会议室顺利举行,由dafa888casino网页版下载沈杏培教授、刘志权教授主持,硕博研究生同学参会。

讲座伊始,吴俊老师提出“翻译文学在中国现代文学中占有何种地位?”“翻译文学是否具有合理合法的中国现代文学的身份?”这一关键问题,并以此问题为线索,引导大家对翻译文学参与中国现当代文学史重构的相关问题进行思考。吴老师通过“六维说”重构了一种不同于传统旧体文学的逻辑认证方式,将白话新文学、通俗文学、旧体文学、翻译文学、海外华文文学和网络文学一齐纳入中国现当代文学史中。吴老师从现代文学的“起点”问题谈起,引出翻译文学翻译文学重构中国现当代文学的事实基础和技术支持问题,以及广义理解中的翻译文学重构文学史的意义体现。他认为在学术视野的共识中,翻译和跨文化活动及作品构成了中国现代文学起点的具体背景、事实和内容等最早的标志,并以《黄衫客传奇》中译本出版阐发的现代文学起点论论争为线索,说明了各方学者的观点共同支持了:中国现代文学的历史是由翻译文学参与建构的,而且翻译文学仍在参与重构中国现代文学史,最后,翻译文学就构成为中国现代文学(史)的内容。尽管具体的现代文学起点论会遭到质疑乃至被颠覆,但无碍于跨语际、跨文化创造,以及翻译文学在支撑世界文学的同时,成为中国现代文学史的重构内容和重构方式。

讲座步入尾声之际,吴老师引用了张丽华对于法文版《黄衫客传奇》讨论的反思,即我们习以为常的文学阐释框架的契机,确切地说,就是反思19世纪以来以民族国家为框架的‘文学史’的合法性”。吴老师通过一系列的思考延伸出了几个问题,首先,一个区别就是,她认为法文版《黄衫客传奇》是对唐传奇《霍小玉传》的跨文化翻译和改写,吴老师以为恐怕文本证据不足。其次,严家炎先生的问题生成及解决方案的阐释,是有具体限定和限制条件的,即讨论的是晚清时代的中国现代文学的起点。这意味着他的论域就是特定的民族国家框架内的文学史。如果将问题和案例引向华人、华裔、华文或华语语系文学之类的不同程度的“去民族国家”框架的学术视阈,那就会是另一种问题意识和学术方案,不能针对并回答严先生提出的作为民族国家的“中国”现代文学的起点问题。再次,是一个既具体又抽象的问题,为了突破传统的民族国家框架视阈的阐释,近十几年里确有不少替代方案或新见的出现,其中影响最大的或许就是华语语系文学的倡导及争议。最后,是一个直接无关但间接有关的问题,即“‘去民族国家’的学术视野”和民族国家框架阐释的对冲。在学术理论和研究方法上,两者完全可以并行不悖,但需要注意的是,具体问题和案例的生成语境是一种限制性、制约性,甚至决定性的前提。这会影响、决定理论和方法在解决具体问题和案例时的针对性和有效性的程度,并因此影响和决定所获结论的合理性、正确性。

讲座最后,主持热沈杏培老师作总结发言,认为本次讲座吴老师带领我们从世界文学视阈中看到翻译文学重构中国现代文学史之义,分析了学科的许多重要命题,并提出了极具讨论重塑意义的概念问题和具有开拓性的意见,具有相当的学术价值。在场的老师与同学们也纷纷就自己的专业领域提出问题向吴老师请教,讲座在热烈的讨论和友好的交流中圆满结束。

版权所有:南京师范大学dafa888casino网页版下载 学院地址:江苏省南京市宁海路122号中大楼 邮编:210097
联系电话:(025)83598452 电子邮箱:03363@njnu.edu.cn